1 |
23:33:25 |
eng-rus |
gen. |
discerning |
привередливый |
nicknicky777 |
2 |
23:29:35 |
eng-rus |
mining. |
channel sampling |
бороздовое опробование |
vbadalov |
3 |
23:26:10 |
eng |
abbr. comp. |
WP |
white peace (Мир на условиях статус-кво (игровой термин)) |
А.Черковский |
4 |
22:50:33 |
eng-rus |
met. |
length-diameter ratio |
коэффициент контакта |
vbadalov |
5 |
22:41:00 |
rus-fre |
Canada |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять |
ça ne prend pas la tête à Papineau pour comprendre |
Yanick |
6 |
22:35:34 |
eng-rus |
gen. |
declare |
признать инвалидность, нетрудоспособность (disabled) |
lulic |
7 |
21:45:31 |
rus-fre |
gen. |
подвергнуться риску |
encourir des risques |
marimarina |
8 |
21:44:22 |
rus-fre |
med. |
забирать кровь |
prélever le sang (брать кровь на анализ или др.) |
marimarina |
9 |
21:36:38 |
rus-fre |
gen. |
сдача крови |
don du sang |
marimarina |
10 |
21:35:25 |
rus-fre |
gen. |
любимая телепередача |
émission préférée |
marimarina |
11 |
21:33:24 |
rus-fre |
inf. |
телесериал |
série télé |
marimarina |
12 |
21:06:56 |
eng-rus |
account. |
Statement of Net Assets |
отчёт о чистых активах |
Slawjanka |
13 |
20:55:57 |
eng-rus |
gen. |
workforce and means |
силы и средства (подрядной компании) |
Serik Jumanov |
14 |
20:33:24 |
eng-rus |
busin. |
all encompassing |
все учитывающий (о реформе) |
lulic |
15 |
20:04:55 |
eng-rus |
gen. |
amass debts |
влезть в долги |
felog |
16 |
19:45:51 |
eng-rus |
gen. |
advanced topic |
забегая вперёд (применительно к техн. документации) |
Yuriy.V |
17 |
19:27:01 |
eng-rus |
O&G |
well flow test |
отработка скважины для наблюдения притока (при испытании скважины на наличие и силу притока) |
Serik Jumanov |
18 |
18:53:47 |
rus-fre |
gen. |
это только показуха |
c'est juste une flatterie de l'oeil |
zelechowski |
19 |
18:25:31 |
rus-ger |
gen. |
встретиться |
sich treffen mit jemandem |
Melissenta |
20 |
18:11:20 |
eng-rus |
gen. |
in a drunken state |
в состоянии алкогольного опьянения |
lulic |
21 |
18:05:54 |
rus-est |
gen. |
работник по облуживанию клиентов, обслуживающий персонал |
klienditeenindaja |
Kris1881 |
22 |
18:03:01 |
rus-ger |
geogr. |
Грузия |
Georgien |
Melissenta |
23 |
18:02:36 |
rus-est |
comp. |
персональный компьютер |
läppar (сокр. слэнг) |
Kris1881 |
24 |
17:58:48 |
rus-est |
comp. |
клавиатура сокр. слэнг |
klaver (сокр. слэнг) |
Kris1881 |
25 |
17:58:13 |
eng-rus |
gen. |
media spotlight on |
внимание прессы к |
lulic |
26 |
17:56:46 |
rus-est |
comp. |
огненная стена fire wall |
tulemüür |
Kris1881 |
27 |
17:56:33 |
eng-rus |
gen. |
Continue in a similar vein |
идти в одном русле (о разговоре) |
lulic |
28 |
17:52:10 |
rus-est |
gen. |
кипятильник |
veekeetja |
Kris1881 |
29 |
17:47:36 |
rus-est |
gen. |
поставка |
tarne |
Kris1881 |
30 |
17:45:42 |
rus-est |
furn. |
обставлять мебелью |
sisustama |
Kris1881 |
31 |
17:41:54 |
rus-est |
cook. |
заварное тесто |
keedutainas |
Kris1881 |
32 |
17:40:22 |
eng-rus |
tech. |
MFL |
Магнитная дефектоскопия методом рассеянного потока (MFL – метод) |
LSF |
33 |
16:50:27 |
eng-rus |
gen. |
converted |
переоборудованный |
nicknicky777 |
34 |
16:35:11 |
eng-rus |
law |
rule of strict interpretation |
расширительное толкование положений договора, конвенции и пр., допускающее ограничение прав |
Markbusiness |
35 |
16:24:11 |
eng-rus |
construct. |
frame design |
проект рамной конструкции |
vbadalov |
36 |
15:57:56 |
eng-rus |
gen. |
we had fun |
было весело |
Верещагин |
37 |
15:55:17 |
eng-rus |
gen. |
flogging a dead horse |
как мёртвому припарки |
Верещагин |
38 |
15:49:09 |
eng-rus |
gen. |
it is all over with him |
он конченный человек |
Верещагин |
39 |
15:42:02 |
eng-rus |
econ. |
Euro Over Night Index Average |
Средневзвешенная ставка по однодневным межбанковским кредитам в евро |
Boitsov |
40 |
15:38:50 |
eng-rus |
tech. |
vacuum buildup |
набор вакуума |
Ася Кудрявцева |
41 |
15:38:49 |
eng-rus |
Makarov. |
joint frequency |
шаг трещин (расстояние между трещинами) |
vbadalov |
42 |
14:43:52 |
rus-ger |
law, ADR |
режим коммерческой тайны |
Einstufung als Geschäftsgeheimnis |
Herk |
43 |
14:08:49 |
eng-rus |
busin. |
BDM |
сокр. от business development manager = менеджер по развитию бизнеса |
Углов |
44 |
13:53:14 |
eng-rus |
foreig.aff. |
UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children |
Протокол о предотвращении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее (ohchr.org) |
hellbourne |
45 |
13:36:27 |
eng-rus |
tech. |
ACFM |
Технология измерения поля переменного тока (Alternative Current Field Measurement) |
LSF |
46 |
13:32:07 |
eng-rus |
gen. |
five membered |
пятичленный |
Slawjanka |
47 |
13:07:08 |
rus |
abbr. |
ДЛО |
Дополнительное лекарственное обеспечение |
rusil1 |
48 |
12:49:29 |
rus-dut |
gen. |
откровенность |
openheid |
iKubik |
49 |
12:47:03 |
rus-dut |
gen. |
или же |
ofwel |
iKubik |
50 |
12:45:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground lift |
разрыв заземления входов и выходов |
Pops |
51 |
12:43:50 |
rus-dut |
gen. |
отругать как следует |
iemand de huid vol schelden |
iKubik |
52 |
12:42:49 |
eng-rus |
gen. |
Waspy |
белый протестант англо-саксонского происхождения (от аббревиатуры WASP - White Anglo-Saxon Protestant) |
chumichka |
53 |
12:39:39 |
eng-rus |
IT |
high-performance network-attached storage |
система хранения для высокопроизводительных вычислений |
Larisa Parfenovich |
54 |
11:52:36 |
rus |
goldmin. |
МПМ |
минерал платиновых металлов (mine) |
Bema |
55 |
11:49:00 |
eng-rus |
gen. |
electron-accepting |
электроноакцепторный |
Slawjanka |
56 |
11:45:12 |
eng-rus |
comp. |
suspend mode |
режим приостановки (режим приостановки работы для энергосбережения) |
c-trans |
57 |
11:43:11 |
eng-rus |
gen. |
dimethylnitroamine |
диметилнитрамин (есть несколько вариантов написания) |
Slawjanka |
58 |
11:15:52 |
eng-rus |
telecom. |
line rental |
абонентская плата (fixed monthly payment amount billed separately from call charges) |
Halipupu |
59 |
10:52:36 |
eng |
abbr. goldmin. |
PMM |
platinum-metal mineral (mine) |
Bema |
60 |
8:09:34 |
eng-rus |
geol. |
Production Geologist |
геолог по добыче |
landon |
61 |
8:06:43 |
eng-rus |
geol. |
drilling geologist |
геолог по бурению |
landon |
62 |
2:39:33 |
eng-rus |
met. |
foam remover |
пеногон (флотационная машина) |
Secretary |
63 |
1:22:47 |
rus-fre |
cook. |
свиной холодец |
porc en gelée |
marimarina |
64 |
1:21:11 |
rus-fre |
cook. |
студень говяжий |
bœuf en gelée |
marimarina |
65 |
1:16:54 |
rus-fre |
cook. |
мясной студень |
viande en gelée |
marimarina |
66 |
1:08:47 |
rus-fre |
idiom. |
затронуть самое главное |
entrer dans le vif du sujet |
marimarina |
67 |
0:57:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
cross coupling |
перекрёстная наводка |
Pothead |
68 |
0:54:42 |
rus-ger |
gen. |
дачный участок |
Schrebergarten (Для отдыха горожан, выращивания плодов и овощей. Назван по доктору Д.Г.М. Шреберу. "Сады Шребера" принадлежат товариществам собственников, которые сдают их по низкой цене. Синонимы: Kleingarten, Familiengarten, Parzelle) |
Abete |
69 |
0:47:19 |
rus-spa |
med. |
имеющий отношение к подошве |
plantar |
Svetlana Dalaloian |
70 |
0:45:46 |
rus-spa |
med. |
пяточная шпора плантарный фасциит |
espolón calcáneo fascitis plantar |
Svetlana Dalaloian |
71 |
0:37:56 |
eng-rus |
USA |
to put everything in the same basket |
общак |
Maggie |
72 |
0:33:51 |
rus-spa |
med. |
плантарный фасциит, подошвенный фасциит пяточная шпора |
fascia plantar |
Svetlana Dalaloian |
73 |
0:29:44 |
rus-spa |
med. |
пяточная шпора |
espolón del talón |
Svetlana Dalaloian |
74 |
0:19:21 |
rus-fre |
cook. |
заливная рыба |
poisson en gelée |
Iricha |
75 |
0:14:03 |
rus-fre |
cook. |
холодец |
porc en gelée |
Iricha |
76 |
0:13:33 |
rus-fre |
cook. |
холодец |
bœuf en gelée |
Iricha |
77 |
0:13:00 |
rus-fre |
cook. |
холодец |
viande en gelée |
Iricha |
78 |
0:02:59 |
rus-fre |
cook. |
квашеная капуста |
choucroute crue |
Iricha |